Pour vous aider à faire les bons choix, je vous invite à consulter le Petit guide de l'acheteur de traductions élaboré par la SFT (Société Française des Traducteurs).

Enjeux

  • Votre site Internet ou les documents que vous diffusez sont l'image de votre entreprise : ils se doivent d'être impeccables !
  • Dans votre multinationale les salariés des différents pays collaborent : vos documents de travail internes doivent être adaptés à chacune de vos équipes !
  • Vous lancez ou importez un produit en France ? Vous devez légalement fournir une documentation en français !
  • Vous contractez avec une entreprise étrangère : obtenez rapidement une version française de vos contrats !

 Réactivité

La mise sur le marché de vos produits n'attend pas... Consciente que chaque heure compte, je livre vos traductions dans les meilleurs délais afin de m'associer à la réussite de vos projets !

Méthodologie

  • Recherche terminologique (création d'un glossaire ou utilisation de vos glossaires existants)
  • Traduction
  • Révision du document
  • Envoi du document traduit (par courrier électronique)
  • Prise en compte de vos corrections éventuelles
  • Livraison du document final (par courrier électronique)
  • Archivage du document final pendant la période que vous déterminez

Réalisations

Quelques exemples des domaines et types de documents traduits :

  • Technique : Cahiers des charges, manuels d'utilisation, modes d'emploi, fiches techniques …
  • Commercial : Correspondances, appels d'offre, contrats, rapports annuels, catalogues, journaux internes, communiqués de presse …
  • Marketing : Brochures, plaquettes, catalogues, lettres d'information…
  • Juridique : Correspondances, contrats, procès-verbaux, conclusions…
  • Formation : Supports pédagogiques, présentations et minutes de congrès ou colloques…
  • Sites Internet : Interface et contenu
  • Logiciels : Interface (menus, boîtes de dialogue, aide en ligne, etc.)

Service multilingue

Votre projet necessite une traduction dans plusieurs langues ? Contactez-moi ! Je travaille directement avec des traducteurs spécialisés dans de nombreuses combinaisons de langues et suis à même de prendre en charge la coordination des différentes prestations.

Outils

J'utilise des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) qui me permettent de stocker vos traductions dans une mémoire qui vous est propre, afin de garantir le respect de votre terminologie et d'actualiser à moindre coût vos documents existants. J'utilise votre terminologie (glossaires que vous mettez à disposition, sites Internet, documents déjà traduits, etc.) ou crée de nouveaux glossaires que je vous soumets pour validation. Ces outils sont le gage de l'homogénéité de vos documents et d'un partenariat à long terme. 

Formats

Je suis en mesure de livrer vos traductions dans le format de votre choix : traitement de texte, htm, pdf, etc. tout en respectant la mise en page de vos documents originaux. Je vérifie également que les notes de bas de page, tables des matières, index et illustrations sont correctement adaptés. 

Sécurité

Les traductions que vous me confiez sont archivées et conservées pendant la période que vous déterminez. Vous pouvez ainsi disposer à tout moment d'une copie de sauvegarde. Je garantis bien sûr la totale confidentialité des informations contenues dans les documents que vous me confiez.
Traduction
© 2009 © K. Constantin/ © photos T. Constantin