|
Karine A. Constantin - Diplômée de l'Université de Lille III (DESS de Traduction Juridique, Économique & Technique). Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs).
Passionnée par la langue anglaise, les voyages, les nouvelles technologies et la cuisine ... et maman de deux jeunes garçons à qui je tente d'instiller cet enthousiasme ! |
Par essence, les langues vivantes n'existent que par une pratique constante. C'est pourquoi je cultive l'anglais au quotidien, non seulement à travers les lectures, la télévision et le cinéma, mais aussi par l'échange avec amis, confrères ou clients anglophones. Aussi régulièrement que possible, j'essaie d'aller à la rencontre de mes clients, où qu'ils soient dans le monde !
Formation
Après 4 années d'études à l'université de Rennes II et l'université de Memphis aux États-Unis, j'ai obtenu une maîtrise d'anglais « L.L.C.E » (Langue, Littérature & Civilisation Étrangère), que j'ai ensuite complétée par un DESS de traduction « J.E.T » (Juridique, Économique & Technique) à l'université de Lille III.
Mon engouement pour les nouvelles technologies s'est rapidement ajouté à celui pour les langues. Aux balbutiements de l'ère numérique, j'ai réalisé en 1997 une étude linguistique intitulée « French Cyberculture: English loanwords in the Internet world », qui m'a value d'être invitée à participer à la South Eastern Conference On Linguistics, à Lafayette aux États-Unis en 1998. J'ai ensuite effectué mon stage de fin d'études au département Langues et Traductions de la Direction Générale de France Télécom à Paris où j'ai réalisé un lexique général sur les télécommunications (70 pages) ainsi qu'un glossaire bilingue sur « l'Internet mobile » (90 pages).
Expérience professionnelle
J'ai occupé pendant plus de cinq ans le poste de rédactrice technique-traductrice pour l'un des leaders de l'informatique et de l'électronique grand public en Europe : la société Packard Bell (NEC Computers International). Mes principales missions étaient la conception, le suivi et la rédaction en anglais des guides de l'utilisateur et didacticiels (logiciels, ordinateurs de bureau et portables, lecteurs MP3, GPS, lecteurs DVD, TV, etc.), ainsi que la traduction vers le français de documents techniques/juridiques/généraux et le suivi de la localisation vers 15 langues, la relecture et la validation des fichiers traduits en externe.
Parallèlement, j'ai exercé pendant quatre ans comme traductrice freelance via l'agence de portage salarial Porte-Paroles afin de diversifier mon activité et mes domaines de compétences : télécommunications, électroménager, agro-alimentaire, gastronomie, transport, tourisme, économie, contrats, garanties, etc. (voir mes références).
Á présent traductrice libérale, j'interviens également ponctuellement auprès de l'Université Catholique de l'Ouest (IPLV et ESEO) depuis septembre 2006. J'ai notamment enseigné la rédaction technique aux étudiants de Master Européen en Traduction Spécialisée (Bac+5).
Pour télécharger mon CV, cliquez ici.
|